Accueil Actualités Réalisation
Scénario
Films Acteurs Photo, Montage
Musique
Repères historiques Ressources documentaires
 
     
     
 

Films

 
 
 
     
 

« Qiu Ju, une femme chinoise » : un sommet de la filmographie de Zhang Yimou

par Brigitte Duzan, 06 février 2015 

 

Lion d’or à la Biennale de Venise en 1992, « Qiu Ju, une femme chinoise » (《秋菊打官司》) représente une étape importante dans la filmographie de Zhang Yimou (张艺谋) : d’une part, c’est son premier film sur un sujet de société contemporain, et d’autre part il a choisi pour l’illustrer un style semi-documentaire,

 

Comme d’habitude chez Zhang Yimou, le film est adapté d’une œuvre littéraire. En l’occurrence, il s’agit d’une nouvelle publiée en 1991, d’un auteur connu surtout pour ce récit : « La famille Wan va en justice » (《万家诉讼》) de Chen Yuanbin (陈源斌) [1]. Et comme à son habitude aussi, au moins jusque là, Zhang Yimou en a confié l’adaptation au scénariste Liu Heng (刘恒), qui l’a en grande partie réécrite, sous la supervision du réalisateur, en infléchissant la signification du récit initial. Au total, tout en étant d’un style novateur, le film s’intègre parfaitement dans la filmographie de Zhang Yimou, en annonçant ses films de la fin de la décennie. 

 

Qiu Ju, affiche chinoise de promotion

 

La nouvelle : La famille Wan va en justice 

 

La nouvelle de Chen Yuanbin

 

Chen Yuanbin a une formation de juriste et a travaillé en tant que tel. Il a donc une connaissance pratique des problèmes juridiques en Chine. Fin 1990, il a perdu sa maison et tous ses biens dans un incendie, y compris ses livres et ses manuscrits. Réfugié dans une chambre d’hôtel avec du papier et un stylo, il s’est mis à écrire une nouvelle sur un sujet qui lui tenait particulièrement à cœur, un problème de compensation pour un tort subi, dans le cadre du monde rural où tout le monde connaît ce genre de problème.

 

Il a terminé le premier jet en une quinzaine de jours. Après révision, elle a été publiée quatre mois plus tard, avec  un titre assez littéraire – Wanjia susong《万家诉讼》- où susong est l’expression qui était utilisée autrefois pour les recours devant le yamen (衙门) : il y a donc volonté affichée de replacer le récit dans un contexte coutumier, ancestral. Quant au caractère wan () du nom de famille, c’est également celui qui signifie dix mille ; le titre peut donc aussi se lire comme « Dix mille famille font des procès », dix mille familles, c’est-à-dire tout le monde : Chen Yuanbin donne d’emblée une signification de portée générale, et emblématique, à son récit.

 

L’histoire est relativement simple. Elle se passe dans la campagne de l’Anhui, région natale de l’auteur. Wan Shanqing (万善庆) est un paysan ; contrairement à ce qui a été décidé par le village, il a planté du blé dans son champ, au lieu de planter du colza. A cause de cette indiscipline, il est pris à partie par le chef du village qui furieux, finit par le frapper ; Wan Shanqing reste sans souffle. Il est tellement mal qu’il doit arrêter de travailler.

 

Sa femme, He Biqiu (何碧秋), se met en campagne pour faire reconnaître les torts du chef de village et obtenir compensation, en fait surtout des excuses. Elle s’adresse d’abord au bureau de police local qui décide que le chef doit payer 200 yuan pour régler le litige. Mais l’autre refuse de payer. Avec une obstination sans faille, He Biqiu parcourt alors tous les niveaux des autorités judiciaires, en vendant des cochons pour payer ses frais de voyage, mais sans obtenir la réparation qu’elle souhaite pour l’honneur familial.

 

Dans le cours des procédures qu’elle s’obstine à engager, elle perturbe tout l’équilibre consensuel de la vie au village. En outre, même la récolte de la famille est ruinée à la fin. Elle perd sur tous les tableaux. Son nom même annonçait l’échec programmé de ses efforts : He Biqiu (何碧秋) est homophone de hebi qiu 何必求, c’est-à-dire : à quoi bon faire des requêtes ? Tout était dit dès le départ.

 

Ecrite dans un style populaire et vivant, la nouvelle pose le problème de l’application de la loi dans un village chinois où les gens ont toujours préféré résoudre les conflits par la médiation que par recours devant les autorités du yamen, la loi étant incertaine, lointaine, et souvent arbitraire. La situation a légèrement évolué ces dernières années, mais très peu [2].

 

La nouvelle a changé la vie de Chen Yuanbin, autant que l’incendie. Elle a connu une popularité imprévue grâce à son adaptation par Zhang Yimou.

 

L’adaptation par Liu Heng et Zhang Yimou

 

La nouvelle a eu un grand retentissement dans les cercles littéraires car elle a été publiée juste avant une grande réunion de la Fédération nationale des jeunes écrivains et elle a été distribuée lors de la réunion. Mais elle a surtout retenu l’attention de Zhang Yimou qui cherchait une idée de scénario après « Epouses et concubines » (《大红灯笼高高挂》).

 

Comme l’explique Chen Yuanbin dans la préface de sa nouvelle [3], Zhang Yimou avait d’abord décidé de tourner une adaptation de la nouvelle de Liu Zhenyun (刘震云) « Des plumes de poulet partout » (《一地鸡毛》) [4].  Il était à Chongqing en repérage quand, par hasard, il acheta un journal : c’était précisément le numéro de la revue Ecrivains de Chine (《中国作家》) dans lequel avait été publiée la nouvelle de Chen Yuanbin. Il la relut quand elle fut republiée dans le numéro d’août du Mensuel de la nouvelle (《小说月报》) : cette fois sa décision était prise, il acheta une vingtaine de numéros pour les membres de son équipe, pour qu’ils la lisent aussi.

 

Après ses trois grands premiers films (sans compter « Opération jaguar » qui est atypique), il voulait changer de style, et prendre un sujet contemporain ; la nouvelle tombait à pic : elle posait un problème de société qui plonge dans des racines ancestrales et tient au poids de la tradition, donc en rapport avec ses thématiques précédentes ; et elle a pour personnage principal une femme obstinée qui lui apparut comme faisant écho aux personnages féminins de ses films précédents.

 

Mais le récit manquait d’une tension narrative propre à retenir l’attention du public dans une salle de cinéma. Zhang Yimou en confia l’adaptation au scénariste qui travaillait avec lui depuis « Judou » (菊豆) : Liu Heng (刘恒) [5].

 

Tout en étant fidèle à la ligne narrative générale de la nouvelle, la mouture finale du scénario – revue et corrigée par Zhang Yimou - s’en éloigne sur quelques points essentiels.

 

He Biqiu est devenue Qiu Ju (parce que biqiu en dialecte du Shaanxi, est une expression vulgaire), mais son caractère reste fondamentalement le même : obstiné et simple ; même si elle n’apparaît pas aussi naïve que dans la nouvelle, elle reste le type de paysanne qui se remarque en ville. Point fondamental, dans le film, elle est enceinte. Cela la rend naturellement lente dans ses mouvements et déplacements ; elle est donc accompagnée de sa belle-sœur, qui n’existe pas dans la nouvelle, et qui porte en outre un regard extérieur sur Qiu Ju. 

 

Tout le scénario est en fait bâti autour de l’idée de paternité, et de toute la mentalité traditionnelle qui s’y rattache. D’abord, la dispute de départ ne se produit pas à cause d’un désaccord sur le choix des cultures du village, mais à cause d’un propos du mari de Qiu Ju, Wan Qinglai (万庆来), jugé infâmant par le chef de village, Wang Tangshang (王善堂), qui se sent atteint, justement, dans sa dignité de reproducteur : Qinglai l’a accusé de n’être capable d’engendrer que des « poules », traduisez « des filles » ; Wang Tangshang l’a gratifié d’un coup de pied entre les jambes.

 

C’est ce coup de pied vengeur, mais bien moins grave que dans la nouvelle, qui entraîne Qiu Ju dans son périple pour demander des excuses. Les étapes sont les mêmes, mais les délais sont raccourcis entre les diverses instances, donc le récit y gagne en acuité, même s’il y perd la lenteur caractéristique de toute procédure de médiation à la campagne, qui peut durer des années.

 

Surtout, la double innovation du scénario, la grossesse de Qiu Ju et la source du conflit initial, est la clef du dénouement du film. En effet, au moment d’accoucher, à la veille du Nouvel An, le bébé se présente mal, une hémorragie se déclenche, les jours de Qiu Ju sont en danger. Affolé, son mari va frapper en pleine nuit à la porte du chef de village pour demander son aide ; celui-ci organise son transport à l’hôpital et la sauve ; elle donne naissance à un bébé garçon.

 

Dès lors, la dispute est résolue à la satisfaction générale, en termes traditionnels : par son acte de bonté, le chef de village a racheté sa faute initiale. Qiu Ju n’a plus à demander les excuses qu’elle cherchait à obtenir pour l’honneur de son mari et la « face » de la famille. Ils peuvent célébrer dans la joie le premier anniversaire du bébé.

 

Mais le chef de village est rattrapé par les procédures judiciaires lancées par Qiu Ju : alors que se préparent les festivités de l’anniversaire, une voiture de police l’emmène pour qu’il fasse les quinze jours de détention aveuglément décrétés par la machine administrative.

 

Le film : Qiu Jucherche justice

 

Gong Li dans le rôle de Qiu Ju

 

Sur cette base de scénario, Zhang Yimou a tourné un film qui s’éloigne de son esthétique initiale, fondée sur la couleur et l’allégorie, en optant pour un style semi-documentaire influencé par le mouvement du Nouveau Documentaire qui se développait par ailleurs. En même temps, il replace l’histoire dans la région qu’il connaissait le mieux, son Shaanxi natal, en faisant une utilisation beaucoup plus nuancée de la couleur. 

 

De l’Anhui au Shaanxi

 

La nouvelle de Chen Yuanbin est située dans sa région natale, la province centrale de l’Anhui. Voulant faire un film contemporain, axé sur la vie quotidienne dans le monde rural, Zhang Yimou a déplacé l’histoire vers le nord, dans la région qu’il connaît le mieux : le Shaanxi. Le film a été tourné à Longxian, un district rural de la ville de Baoji (宝鸡市陇县), à l’ouest de Xi’an.

 

C’est aussi la région où il a été envoyé travailler la terre pendant la Révolution

 

Qiu Ju avec sa belle-soeur Meizi dans le bureau de la police

culturelle – à une heure de route de là. Elle se rattache donc à une expérience vécue ; en particulier, il parle le dialecte local, ce qui était important dans sa conception du projet. Les dialogues sont en dialecte, avec sous-titres en mandarin, et c’est le premier film chinois qui l’a fait. 

 

Le rouge des piments qui sèchent, sur fond de terre ocre

 

En même temps, Zhang Yimou a puisé dans les couleurs spécifiques du Shaanxi pour renouveler son langage visuel. A cet égard, le film fait une différence entre la ville et la campagne. La première partie, au village, est dans des couleurs de terre, sans éclat, mais soulignées par des pointes de rouge, le rouge naturel des piments cultivés dans le champ familial ou de la veste de Qiu Ju. La couleur éclate ensuite, avecle bruit et la musique [6], lors des fêtes du Nouvel An. On retrouve alors comme un

écho de la sensualité de la couleur du « Sorgho Rouge », comme si elle était latente dans l’univers de Zhang Yimou et ne pouvait que se manifester à la moindre occasion.   

 

Un style docu-fiction

 

« Qiu Ju » est une histoire située en milieu rural, et, à cet égard, représente une nouvelle avancée dans l’histoire du film rural chinois. Histoire contemporaine, en outre, elle nécessitait un traitement particulier : Zhang Yimou a choisi un style qui recoupe les développements du documentaire en Chine au début des années 1990, dans la lignée de Wu Wenguang (吴文光), mais qui annonce aussi les "docu-fiction" de Jia Zhangke.

 

Préparation des acteurs, avant le tournage

 

Le film est d’ailleurs cité dans un ouvrage de Chris Berry sur le mouvement du Nouveau Documentaire [7], s’appuyant même sur cet exemple pour montrer l’impact qu’a eu ce courant documentaire dans le cinéma chinois dans les années 1990 :

“The so-called Sixth Generation who started working in the 1990’s used on-the-spot realism to create a signature style, along with contemporary settings. Even Zhang Yimou picked up the observational documentary trend in the opening sequence of the Story of QiuJu, placing a heavily disguised Gong Li among the rural crowds and filming her with hidden cameras.

 

Image de foule (documentaire) au générique

Zhang Yimou’s adoption of the New Documentary Movement style [in this film] is early evidence of its wide impact”

 

Et Qiu Ju dans la foule

 

Le choix même des chefs opérateurs a été fait en fonction de cette optique, trois parce qu’il y avait plusieurs caméras - Chi Xiaoning (池小宁) et Yu Xiaoqun (于小群), plus Lu Hongyi (卢宏义) qui n’est pas crédité au générique : ils avaient un début d’expérience en documentaire, le premier dans le domaine du film publicitaire.

 

  

Selon les propres explications du réalisateur [8], une bonne moitié du film a été tournée en caméra cachée. C’était totalement nouveau, et ils ont expérimenté.En prévision de chaque scène, ils ont installé une planche de bois dans la rue, pour installer la caméra sans qu’elle soit visible, et ils sont restés cachés longtemps ainsi en observant la rue par un trou, jusqu’à ce qu’elle s’anime. Ils ont alors retiré la planche et ont commencé à tourner. Cela donne ces séquences en extérieur où les acteurs professionnels se fondent dans la foule. 

 

Qiu Ju et sa belle-sœur Meizi

 

La campagne

 

Car la plupart des acteurs sont aussi non professionnels, les professionnels sont quatre, mais c’est le mélange des deux qui a été difficile à maîtriser, les premiers n’ayant jamais vu ni une caméra ni un micro de leur vie, et les seconds devant se comporter en paysans, comme les autres.

 

 

Une réalisation difficile

 

Il y a donc eu un long travail de préparation. D’une part, il a fallu familiariser les non professionnels avec le matériel, pendant plusieurs semaines. Zhang Yimou a fait des répétitions en réduisant au maximum le nombre de techniciens, et en éliminant les projecteurs. Cela n’a pas empêché certains de fixer la caméra au moment du tournage, ce qui a souvent obligé à refaire plusieurs fois les mêmes séquences.

 

Le bus

 

D’autre part, il a fallu préparer aussi les quatre acteurs professionnels, outre Gong Li (巩俐) dans le rôle de Qiu Ju, les acteurs interprétant : son mari - Liu Peiqi (刘佩琦), le chef de village – Lei Kesheng (雷恪生), et le chef de la police – Ge Zhijun (戈治均).

 

Dans la ville

 

Ils sont allés passer deux mois dans le village partager la vie des habitants avant le début du tournage, pour se familiariser avec eux, leur dialecte, leur manière de parler et de s’habiller. Ils ont participé aux répétitions dans les costumes du tournage, et même avec les coupes de cheveux spécifiques.

 

Gong Li avait été réticente au départ : ni elle ni personne ne l’imaginait en paysanne mal dégrossie. Puis elle s’est prise au jeu,

et elle est finalement plus vraie que nature en paysanne enceinte.

 

La justice ou la loi

 

Ce qui a sans doute le plus changé, dans le passage de la nouvelle au film, est le thème général du film, et son message liminaire. La nouvelle est écrite par un juriste, qui s’interroge sur l’application de la loi en Chine, dans un contexte de tradition coutumière. Le concept même de « procès » est étranger à la coutume, dans les campagnes chinoises, car on considère que les conflits sont des problèmes de relations humaines et qu’ils sont mieux résolus par la médiation de personnes faisant autorité dans la communauté. Cela

 

La ville

répond à une conception confucéenne de la société où l’harmonie est le but ultime [9].

 

L’entêtement de Qiu Ju est lié à son ignorance (dans la nouvelle, elle est carrément illettrée). Elle croit pouvoir s’appuyer sur une nouvelle loi dont elle a entendu parler, qui lui promet satisfaction en lui permettant de s’adresser aux instances judiciaires de la province. Mais c’est une loi promulguée pour lutter contre la corruption et les abus de pouvoirs locaux. En faisant appel à cette « loi », Qiu Ju met en marche une lourde machine administrative qui ne connaît rien à la réalité du village, et ne se préoccupe

 

L’audience, comme une mise en scène de théâtre

pas de savoir ce qu’elle veut vraiment. La loi est interprétée et appliquée aveuglément, et se retourne finalement contre elle, qui avait déjà obtenu satisfaction et s’était réconciliée avec le chef de village qui lui avait sauvé la vie. Tout était rentré dans l’ordre.

 

A l’hôtel

 

La dernière séquence est significative : apprenant que le chef de village a été arrêté par sa faute, Qiu Ju se précipite pour tenter d’empêcher sa détention. Mais elle arrive trop tard. L’ultime image de son visage – le rare gros plan du film - montre son désespoir en réalisant son erreur. Image d’individu isolé contrastant avec la séquence initiale qui la montre accompagnée de sa belle-sœur au milieu de la foule : son obstination à chercher justice par les voies légales ne l’a conduite qu’à l’isoler dans la structure collective du village.

 

Le film se conclut sur cette image figée, qui incite à la réflexion : la loi est-elle vraiment garante de justice, ou la justice n’est-elle pas mieux garantie par les vieux rouages sociaux assurant les processus de médiation depuis l’aube des temps en Chine ? Le problème se pose sans doute quand ceux-ci sont faussés par la corruption et les abus d’autorité, contre lesquels, justement, est sensée agir la loi.

 

La question est toujours d’actualité, puisque le président Xi Jinping, dans son

 

Décorations

discours du 23 octobre 2014, lors de la 4ème session plénière du 18ème congrès du Parti, s’est prononcé

en faveur de l’établissement d’un Etat de droit. Et il n’est pas anodin que ce discours se place dans le cadre d’un vaste programme de lutte contre la corruption.

 

D’un autre côté, le combat de Qiu Ju est un problème moderne : Zhang Yimou a délaré que, en Chine, on ne peut faire aboutir une démarche qu’en posant mille fois ses questions, mais que c’est le début de la démocratie – qui reste à définir dans le contexte chinois.

  

Qiu Ju et après

 

Un tournant

 

« Qiu Ju, une femme chinoise » représente un tournant dans la filmographie de Zhang Yimou. Dans ses trois premiers films (hors « Opération Jaguar »), il avait mis en scène trois personnages féminins qui étaient des rebelles en lutte contre l’oppression des femmes par la société traditionnelle. Ce n’est pas le cas de Qiu Ju. Qiu Ju ne se révolte pas contre l’ordre villageois, elle veut juste obtenir

 

Cadrages des images comme des tableaux

des excuses pour que son mari retrouve sa « face », et que la famille soit ainsi lavée de l’offense faite par le chef de village.

 

Séquence finale : Qiu Ju seule sur la route déserte et enneigée

 

Qiu Ju ne se révolte pas, elle s’obstine, au-delà même de la volonté de son mari qui considère qu’elle va trop loin. Elle est parfaitement ancrée dans le système, et dans l’univers familial traditionnel : elle défend son mari comme fondement de la famille. La figure paternelle est en arrière-plan, omniprésente et immanente : celle du mari et celle du chef de village, qui apparaît comme le véritable héros de l’histoire.

 

 

En ce sens, les deux films réalisés à la fin de la décennie par Zhang Yimou apparaissent comme deux volets supplémentaires du même propos : « The Road Home » (《我的父亲母亲》) comme défense et illustration des valeurs chinoises traditionnelles, et « Pas un de moins » (《一个都不能少》) pour sa peinture d’une autre obstinée qui arrive, elle, à ses fins…

 

Un film approuvé par les autorités

 

Dans ces conditions, « Qui Ju » a été

 

Gong Li et Zhang Yimou recevant

un prix à Bruxelles en août 1992

approuvé par les censeurs, on ne s’en étonnera guère. Il arrivait au bon moment, à un moment de

 

Un dépliant pour la sortie du film à Pékin, 31 août 1992

 

relaxation de la censure après le voyage à Shenzhen de Deng Xiaoping, en janvier 1992, qui a relancé le programme d’ouverture et de développement. Deux cents copies du film seront produites pour la sortie du film fin août sur les écrans chinois. Les deux films précédents ont également obtenu le visa de censure en même temps.

 

 

Il a eu tellement de succès qu’il a entraîné un phénomène touristique, comme « Epouses et concubines » avant lui, et pas seulement dans le Shaanxi. Dans le Hebei, à Funing (抚宁), on peut descendre à l’auberge Qiu Ju (秋菊旅店) … rien à voir avec l’hôtel miteux dans lequel descendent Qiu Ju et sa belle-sœur lors de leur périple en ville.

 

L’auberge Qiu Ju à Funing

 

Qiu Juest l’un des meilleurs rôles de Gong Li, celui qui a vraiment montré l’étendue de son talent, et elle le doit en grande partie à Zhang Yimou dont ce film est aussi l’un des sommets de la filmographie.

 

 

Analyse réalisée pour la présentation du film à l’Institut Confucius de l’université Paris Diderot, le 5 février 2015, dans le cadre du cycle De l’écrit à l’écran.

 


 


[2] Voir l’ouvrage d’Isabelle Thireau et Wang Hansheng, Disputes au village chinois,Editions de la Maison des sciences de l’homme, Paris, 2001.

[3] Texte de la préface (en chinois) : www.kanunu8.com/book4/9253/208397.html

[5] Sur Liu Heng, écrivain et scénariste, voir :

www.chinese-shortstories.com/Auteurs_de_a_z_LiuHeng.htm

[7] The New Chinese Documentary Film Movement, For the Public Record, Chris Berry, Hong Kong University Press, sept 2010. P 8.

[8] Zhang Yimou, interviews, Frances K. Gateward, University Press of Mississipi 2001, 169p.

Interview Michel Ciment 1992. P. 15-23

[9] Ce qui rejoint, dans un autre contexte, le thème du film de Liu Jie (刘杰) « Le dernier voyage du juge Feng » (《马背上的法庭》).

 

 

 

 

 

 

 
 
     
     
     
     
     
     
     
     

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Qui sommes-nous ? - Objectifs et mode d’emploi - Contactez-nous - Liens

 

© ChineseMovies.com.fr. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu